因爱生万物
-----读歌德《西东合集》有感
德语系 杨玉婷
小编在这一期将和大家分享歌德的晚年诗集《西东合集》中的《苏莱卡篇》。契机来源于小编在莱比锡大学的一门课,这门课的主要内容是研究德国文学和伊斯兰教的关系。
德国是一个三分之二人口有自己宗教信仰的国度,其中约有4.4万人口信仰伊斯兰教,在人口总数8万多的德国,穆斯林占了德国总人口的一半。但由于族群、宗教、文化价值观和国家认同等方面的巨大差异,穆斯林族群并没有很好地融入欧洲国家的主流社会,却成为了与欧洲各国家主流社会相隔离的"平行社会"和"边缘社会".但21世纪以来的英国伦敦地铁爆炸案、西班牙马德里火车站爆炸案、法国《查理周刊》枪杀案等系列恐怖主义事件,实施者多为在欧洲出生、具有欧洲国家国籍的穆斯林移民,可见,欧洲穆斯林移民在众多领域和本地居民之间存在着严重的分歧和冲突。
所以这门课吸引小编的地方在于想知道德国教授会如何在课堂上从文学的角度分析这些融入冲突。《西东合集》是这门课的第三本阅读文献,教授节选了其中最著名的爱情诗《苏莱卡篇》。歌德在德国乃至世界文学史上的地位小编在此不再赘述,《西东合集》是其晚年的又一力作,创作灵感来源于多个方面。
1. Hegire逃亡:
歌德在全书开篇用一个源于阿拉伯地区的外来词"Hegire"表明自己对拿破仑革命的失望和对西方混乱分裂现状的愤懑与无奈,于是他将目光投向了遥远却又熟悉的东方(der Orient),Hegire一词原义为逃亡(die Flucht),当默罕默德在公元622年从麦加返回麦地那时,就揭示了穆斯林人新纪元的开始,歌德将这一典故运用于此以表明自己创作里程也因为东方开始了一段新的旅程,虽名为逃亡,却也是新生。面对分裂动荡的西方(der Okzident),歌德在阅读了大量关于东方的文献资料后,在脑海中勾勒出一个和平宁静的东方形象。
但是哪些地区被歌德当时称之为东方至今也未有确切的地图表明,但当时正值奥斯曼帝国统治时期,它的统治区域包括了如今的叙利亚,伊拉克,伊朗和土耳其等周边地区。由此我们大体了解到,歌德所说的东方并不是我们如今认为的中国,日本或者韩国,辐射地区还远未达如今的东亚地区。东方对于歌德来说是其世界观浑然天成的另一半,和西方不可分割。它是个令人神往且充满神秘色彩的地方,但是却又从其幼年时就常伴耳侧,歌德的母亲常在其睡前为他轻声讲述《1001夜》,那些发生在东方波斯王国的奇妙探险在歌德幼年的心中埋下了种子,伴随着年岁和阅历的增长终在遇见波斯诗人Hafis的时候长成了参天大树。
2. Hafis哈菲斯
正如小编上述所说,歌德在内心从西方逃亡到东方后尤其钟爱波斯和阿拉伯文化,他从《古兰经》中看到了未来的希望,在哈菲斯的诗中读出了爱的无际。歌德对哈菲斯诗爱不释手到无论去哪里都捧着诵读。在1814年11月24日写给Schlosser的信中,歌德说自己仿佛"年轻了,青年的力量又重生了".哈菲斯是波斯14世纪著名的抒情诗人和神秘主义诗人,本名为沙姆士乌丁・ 默罕默德,(www.lieshai.com)哈菲斯是他的笔名,意思是"可以背诵《古兰经》的人",他本人也被赞誉为"神的代言人".哈菲斯幼年家境贫寒,受教育有限,师从著名诗人阿塔尔后年近花甲才在文学上有所突破,可是这却是一朵蕴含着天地元气的高山雪莲。
可惜的是关于哈菲斯的生平并没有太多历史文献,但是从他的诗中我们看到他和歌德一样宏大的世界观,他受过传统的伊斯兰教育,但后因不满于伊斯兰教的陈腐教规而转向更具神秘和灵性色彩的苏菲教派。诗人进而因无法受缚于教派局限而最终找寻到了更直接、更具个人性的灵性觉悟之路。其中令小编印象最深刻的一首是《我已知道如此之多》
"我已知道如此之多/我无法再把自己称作/一个基督徒、印度教徒、穆斯林/佛教徒、或犹太教徒"
14世纪的哈菲斯和18世纪的歌德跨越时空唱出了人类爱的颂歌,世界上有很多宗教,有很多先知,也带来了很多战争和死亡,可这不是神的本意,神派自己的使者来到人间,扮演先知的角色是为了解疑答惑,造福人间,哈菲斯看出了神的良苦用心,所以他是所有人,他不拘泥于当下的任何一个宗教教义,在他心中,爱即真理。面对世人的疑惑,他挥一挥手,写出了这样一句话:Alle diese Schrifte, was ihr Wurzel nur eine, die Liebe.即万物因爱生根。
3. Suleika Nameh《苏莱卡篇》:
《西东合集》全篇12章,《苏莱卡》是第9章。歌德在研究东方文化中偶然读到了波斯诗人Dschami描写Jusuff 和Suleika的故事,深受启发,于是一对只存在于歌德爱情诗里的Suleika和Hatem 跃然纸上。Suleika 苏莱卡本意为"引诱者",Hatem 则是歌德自己为自己杜撰的阿拉伯风情的笔名。全诗的主题是爱。小编摘录其中一些以供大家欣赏:
Da blicktest du Suleika,
Und gesundetest erkrankend
Und erkranketest gesundend.
你看向苏莱卡,
便有了最健康的成灾,
最成灾的健康。
Bist du von deiner Geliebten getrennt,
Wie Orient von Occident,
Das Herz druch alle Wüste rennt,
Es giebt sich überall selbst das Geleit.
Für Liebende ist Bagdad nicht weit.
你是否和你的爱人天各一方,
正如东方和西方,
心儿像荒芜的沙漠,
可处处都是向导
对于相爱的人巴格达不会太远。
(小编自行翻译,如有更好意见,欢迎留言讨论)
4. 结语:
人们常说科学家有国界,可是科学无国界。在歌德的世界观里,爱是横亘万物的向导,指引着我们走向更和谐和美好的人世间。这种世界观看似宏大且遥远,但存在就合理有时候还是可以去解释一些事情的,这种世界观的存在就像标杆和向导,让相爱的人不再分离,让迷茫的人不再彷徨,让自然万物魂归一体。