超市场地出租意向协议(中英文)
AGREEMENT OF INTENT FOR SUPERMARKET LEASE
本意向书于______由下列双方签订:
THIS AGREEMENT OF INTENT is made on ____ by and between:
(1) 莱蒙都会置业有限公司,一家根据中华人民共和国法律正式成立并有效存续的有限责任公司,其法定地址在 (业主);及
Le Lemon Duhui Real Eastate Co., Ltd., a limited liability company established and existing under the laws of the People‘s Republic of China, with its legal address at , (hereinafter referred to as the “LANDLORD”); and
(2) 华东百货有限公司,一家根据中国法律组建并有效存续的有限责任公司,其法定地址在中国上海市 (业主与合称时为“双方”)
East China Stores Co., Ltd., a limited liability company established and existing under the laws of China, with its legal address at China (hereinafter referred to as ) . (LANDLORD and WAL-MART shall be collectively referred to as “Parties”。)
鉴于:
(a) 欲承租业主拟建于 的部分地下室及部分首层 (“房屋”);
WHEREAS
a) LANDLORD certain area on Ground Floor and certain area in Basement (the wishes to lease from “Premises”) of the Building named World of ;
(b) 业主亦欲将房屋出租给;LANDLORD seeks to lease to WALMART the Premises;
(c) 和业主愿按照本意向书列明的条款和条件,寻求双方达成有关房屋的租赁协议的可能性。现双方达成下列意向条款和条件并在此基础上就有关房屋租赁事宜作进一步协商和谈判以期达成正式的房屋租赁协议。
本意向书仅列明双方对意向中的房屋租赁协议条款和条件的初步意见,并不具有法律上的约
束力。
LANDLORD seek to explore the possibility of entering into a lease agreement for the Premises pursuant to the terms and conditions specified herein. Both Parties hereby reach the intent as below and, based on such intent, shall further negotiate and discuss with regard to the lease of the Premises with a view to concluding a formal Premises Lease Agreement.
This AGREEMENT of Intent sets forth only the preliminary views of both Parties towards the terms and conditions of the proposed Premises Lease Agreement and is legally non-binding.
(1) 《租赁协议》双方欲在下列条款和条件的基础上,进行有关房屋租赁协议的谈判。
The Parties propose to proceed with negotiation of a Lease Agreement for the Premises based on the following terms and conditions.
(a)租用面积Leased Area
如本意向书附件二所示,房屋内的租用面积总计为 _____平方米( ______M 2)(“租用
面积“),其中 _______的租用面积为 ___平方米(M 2)的租用面积为平方米, 房屋的租金应根据租用面积计算。
The overall area leased by WAL-MART within the Premises, as shown in Exhibit II of this AGREEMENT of Intent, is ________square meters (______M2) (the “Leased Area”), with _______ square meters (______M2) on the _____Floor, ________square meters (____M2) ______ and Eight Thousand and Five Hundred (_____M2) square meters in the ______Floor. The Rent for the Premises shall be calculated on the basis of the Leased Area.
若遇本款项下的描述与本意向书附件二的内容不一致,租用面积以附件二的内容为准。双方同意,若业主需对本意向书附件一、附件二所示内容进行任何修改,须于租赁协议签署之日起三十(30)日内书面告知,并在取得书面同意后方可实施。若修改后的租用面积与本意向书附件一、附件二所示的租用面积存有差异,且面积误差比不超过正负百分之三(±3%)时,应根据修改后的租用面积向业主支付租金。若面积误差比超过正负百分之三(±3%)时,享有同意或拒绝的选择权。如果同意,则租金应按修改后的租用面积计算。如果拒绝,如面积误差比超出正百分之三(+3%),超出部分的房屋租用面积由无偿使用;如面积误差比超出负百分之三(-3%),不足部分的房屋租用面积无需支付租金,业主还应按不足部分原应付租金的标准双倍向乙方支付补偿金,有权从应付租金中相应扣除。
In the event of any inconsistency between the description hereof and the specifications shown in Exhibit II, the specifications with respect to the Leased Area as shown in Exhibit II shall prevail.
Both Parties agree, in the event that LANDLORD intends to adjust any of the contents contained in Exhibit I and Exhibit II of this AGREEMENT of Intent, LANDLORD must notify WAL-MART in writing of such intention within thirty (30) days from the execution of the Lease Agreement and shall not make any adjustment without WAL-MART‘s written consent. In the case there are differences between the adjusted leased area and the Leased Area as shown in Exhibit I and Exhibit II hereof, and the variance is no more than ± 3%, WAL-MART shall pay LANDLORD the Rent according to the adjusted leased area. In the event that the aforesaid variance surpasses ± 3%, WALMART has the discretion to accept or reject such variance. If WAL-MART agrees to accept
the variance, the Rent shall be computed according to the adjusted leased area. If WALMART
rejects the variance, in the case that the variance exceeds +3%, WAL-MART has the right to use the extra area for free; in the case that the variance is less than –3%, WALMART is not obligated to pay Rent for the actual shortage area and LANDLORD must on the other hand compensate WAL-MART for the shortage area on an amount equal to the double of the originally agreed Rent and WALMART has the option to set off the above compensation from the future Rent.
(b)免租期Rent-free Period
业主同意,自房屋符合本意向书附件四所规定的进场并开业之日起的四个月,授予沃尔玛免费施工租期;和,2)自房屋内购物广场开业日起,业主另授予二(2)个月的免租期(合称“免租期”)
LANDLORD agrees, 1) not to charge WALMART any Rent four(4) months from the day when WAL-MART conducts its construction work within the Premises upon LANDLORD‘s satisfying the criteria set forth in Exhibit IV of this AGREEMENT of Intent to the Grand Opening Day of Wal-MART’s Supercenter within the Premises; and, 2) to grant WAL-MART an additional rent-free period of two (2) months commencing from the Grand Opening Day of WAL-MART‘s Supercenter within the Premises ( collectively refereed as to “ Rent Free Period ”)
(c)租 期Term
初始租期为十五(15)年,自免租期届满日开始计算。可单方面酌情行使续约权三(3)次,每次续约期的最长期限为五(5)年。
The Initial Lease Term shall be fifteen (15) years beginning on the expiration date of the Rent Free Period. WAL-MART shall be granted the option, exercisable at its sole discretion, to renew the lease term for three (3) consecutive periods of up to five (5) years each.
(d)租 金Rent
房屋的租金已包括租金、管理费(备注:管理费为租用面积每月每平方米人民币两元[RMB2.00])空调系统及其它设施使用费以及依照中国法律应由业主承担的房屋所涉及的任
何其它费用和支出。
The Rent for the Premises includes rental, management fees (Note: management fee for the Leased Area shall be RMB2.00 per square meter per month), charges for use of air-conditioning system and other utilities, and any other costs and expenses related to the Premises that shall be borne by the LANDLORD under the laws of China.
承租范围内的水费(包括空调用水)电费(包括空调用电)气费,按实际用量,单独计量,由自行向相关公用事业计算。免租期结束后的次日第一租约年和租期的开始日。初始租期内房屋租用面积的租金按如下标准计算
Charges for water (including water for A/C), electricity (including electricity for A/C) and gas consumed by WAL-MART within the leased area shall be separately calculated and directly paid to relevant public utility authorities by WAL-MART upon its actual consumption month period. For calculation of Rent purpose, the date following the expiration of the Rent Free Period shall be the date of commencement for Lease Year 1 and the Lease Term. The Rent for the Lleased Aarea during the Initial Lease Term shall be calculated as follows:
第一个租约年至第三年租约年的租金为每月每平方米人民币二十八元
Lease Year 1 to Lease Year 3: RMB28.00 per square meter of Leased Area per month (RMB28.00 /month);
第四个租约年至第五年租约年的租金为每月每平方米人民币二十八元八角四分
Lease Year 4 to Lease Year 5: RMB28.84 per square meter of Leased Area per month (RMB28.84 /month);
第六个租约年至第七年租约年的租金为每月每平方米人民币二十九元七角一分
Lease Year 6 to Lease Year 7: RMB29.71 per square meter of Leased Area per month (RMB29.71 /month);
第八个租约年至第九年租约年的租金为每月每平方米人民币三十元六角零分
Lease Year 8 to Lease Year 9: RMB30.60 per square meter of Leased Area per month (RMB30.60 /month);
第十个租约年至第十一年租约年的租金为每月每平方米人民币三十一元五角一分
Lease Year 10 to Lease Year 11: RMB31.51 per square meter of Leased Area per month (RMB31.51 /month);
第十二个租约年至第十三年租约年的租金为每月每平方米人民币三十二元四角六分
Lease Year 12 to Lease Year 13: RMB32.46 per square meter of Leased Area per month (RMB32.46 /month);
第十四个租约年至第十五年租约年的租金为每月每平方米人民币三十三元四角三分初始租
Lease Year 14 to Lease Year 15: RMB33.43 per square meter of Leased Area per month
期届满后,若决定续约,则续约租期内房屋租用面积的租金按如下标准计算:第十六年至第三十年,月租金每平方米每两年递增 3%.
If WAL-MART decides to renew the Lease Agreement upon expiration of the Initial Lease Term, The increased margin of the Rent during the extension period shall be 3% every 2 years from Lease Year 16 to Lease Year 30.
(e)质量和交付 Quality and Delivery
业主建造的房屋应符合有关政府管理部门规定的国家质量标准,同时还应符合提供的设计规格并经有关房地产管理部门验收合格后移交给业主。
The Premises shall be constructed in compliance with the national quality standard stipulated by relevant governmental authority as well as with the construction design and specifications provided by WAL-MART and shall be delivered to WAL-MART with the official approvals of competent governmental department in charge of realty.
(f)停车区Parking Area
业主应在本意向书附件一所示位置向及其员工提供最少三百(300)个免费停车位,在租期内,业主不得就其提供的停车区向及员工收取任何费用。顾客可以凭当日购物广场的购物小票在购物广场的营业时间内免费停车二(2)小时。若停车时间超过二(2)小时,业主有权按物价部门核准的收费标准向顾客收取停车费用。
LANDLORD shall provide a minimum of three hundred (300) car park spaces free of charge for WAL-MART as specified in Exhibit I. During the Term, WAL-MART and its employees shall not be levied any fee by the LANDLORD for using of the Parking Area. WAL-MART‘s customers shall have the right to park for two (2) hours free of charge upon presenting the shopping receipt of WALMART’s Supercenter of the same day during business hour of WAL-MART ‘s Supercenter. If the parking time surpasses two (2) hours, LANDLORD shall have the right to charge the customers according to the standard approved by price administrative authority.
(g、税费Taxes
)业主负责支付与房屋及将来签署的租赁协议有关的所有税收(包括房产税)和政府费用。沃尔玛只需支付与其经营活动有关的税费。
The LANDLORD is liable for all taxes, including property tax, and government fees related to or arising out of the the Premises and the Lease Agreement to be signed. WAL-MART shall be responsible only for taxes related to its business activities.
(h) 分 租Sub-leasing
在品牌经营的前提下,经书面通知业主,有权无需征得业主同意而将部分或全部房屋分租或转租。分租户或受转租人在遵守租赁协议约定下可将房屋用于合法的经营用途。租赁协议项下的权利和义务仍由和业主继续享有和承担。
Upon written notification to LANDLORD, WAL-MART has the absolute right to sublease or assign up to 100% of the Premises without the LANDLORD‘s approval, however, that the business shall still be conducted under the brand of Wal-Mart. The sub-lessee or assignee can use the Premises for lawful purpose on the pre-condition of complying with the Lease Agreement. The rights and obligations under the Lease Agreement shall be directly enjoyed and borne by WAL-MART and LANDLORD .
(i)机密情报Confidential Information
无需向业主提供有关销售或其它方面的机密情报或有关资产方面的信息。
There is no requirement for WAL-MART to provide sales information or other confidential and proprietary information to the LANDLORD.
(j)竞争信息Competition Information
业主承诺在房屋和大厦内无其它与购物广场、山姆会员商店或小区店形式相同或相似且营业面积在一千平方米(1, 000M 2)或以上的商场或的直接或间接竞争者。
LANDLORD shall warrant that there shall be no other stores with business area of One Thousand square meters (1,000M2) or above and being identical or similar in the format to Wal-Mart sSupercenter, Sam‘s member’s cClub or Wal-Mart nNeighborhood Mmarket, nor business operators being directly or indirectly in competition with the business of WALMART within the Building.
(k)自第六 (6)个租约年起,有权以任何理由提前两(2)个月以书面形式通知业主终止租赁协议,无需为此承担任何责任。 如自租赁协议签订之日起四(4)个月内,若沃尔玛或其合资方无法从工商行政管理局取得在该房屋内从事经营活动的营业执照,沃尔玛有权在书面通知业主后立即解除租赁协议而无需为此承担任何责任。
From lease year six, WAL-MART shall have the right to Terminate the Lease Agreement without any liabilities for any reason(s) upon giving two (2) months‘ prior written notice to the LANDLORD. In the event that WAL-MART and /or its joint venture partner fails to obtain the business license for its operation within the Premises from the Industrial and Commercial Bureau within Four (4) months from the date of execution of the Lease Agreement, WAL-MART shall have the right to terminate the Lease Agreement immediately without any liability upon giving a written notice to the LANDLORD.
(l)标志牌Signage
经当地政府有关部门同意后,可在房屋或大厦上经双方共同确认的位置树立、山姆会员商店或其它商标的标志牌。房屋或大厦上至少可有四(4)个免费标牌供使用和两(2)个免费标牌供的分租户使用。
WAL-MART has the right to erect any Wal-Mart, Sam‘s Club or other trademark signage at the location agreed by both Parties outside the Premises or Building and upon the approval by the proper local government authorities. There shall be a minimum of four(4) pylon signs for WAL-MART and two (2) signs for WALMART’s tenant(s) on the Premises free of charge.
(m)房产的转让Sale of Property
如业主将房屋出售、转让或继让,应保证受让方继续履行租赁协议项下业主应向履行的义务。
In the event that the LANDLORD sells, transfers or assigns the Premises, LANDLORD shall warrant that the new landlord shall continue to maintain the obligations of the Lease Agreement with WAL-MART.
(n)保险 Insurance
业主应自行购买如下保险:1)按房屋重置的价值为该房屋购买财产一切险且保单格式为“一切险”;和2)公众责任险并附加广告牌和装饰物扩展条款、电梯责任条款和交 责任扩展条
款。该保单的每次事故责任赔偿限额为一百万美元,承保期限内的责任赔偿限额无限额。业
主将向提供所有有关保险事宜的单证原件,供审核并复印件存档,并负责前述保险在租期内保持其持续有效。业主承诺在“财产一切险”和“公众责任险”保单内附加“保险公司放弃代位求偿权”的扩展条款,即放弃因财产一切险和公众责任险引起的对沃尔玛的代位追偿权。投保的保险公司应符合中国有关的法规。未经事先书面同意,业主或其保险公司不得取消保单或修正保单项下的任何内容。由于业主未能将列为保单的共同被保险人或受益人,故业主同意如前述财产一切险的原因而使得蒙受任何损失,业主愿意按保单项下保险的范围和赔偿原则赔偿的实际损失。可根据需要为其在房屋内部的装修、改进设施、库存、现金及其它有形资产和公共责任购买保险。
LANDLORD shall, at its sole cost and expense, 1) procure the Property All Risk Insurance for the Premises with the policy form of All Risk at replacement and/ or reinstatement value of the Premises; and 2) Public Liability Insurance, which shall include Advertising Sign and Decorations Extension Clause, Elevators, Lifts and Hoists Liability Extension Clause as well as Cross Liability Extension Clause. The limits of indemnity for each insured event under this Policy shall be USD 1,000,000 and no limits of sums of indemnity during the valid policy term. LANDLORD shall provide WAL-MART with all the original insurance documents for WALMART‘s inspection, photocopy and record keeping, and shall keep such insurance policy in full force and effect at all times during the Term. LANDLORD ensures to include the insurance carrier’s waiver of subrogation right in the Property All Risk insurance policy, by which the insurance carrier waives its subrogation right against WALMART. The insurance carrier shall be the qualified one according to the relevant laws of the PRC. Without prior consent of WALMART, neither LANDLORD nor the insurance carrier shall cancel the Policy or modify any and all terms of the Policy. As a result that LANDLORD does not name WAL-MART as an additional insured or beneficiary of the policy, LANDLORD agrees to indemnify WAL-MART any actual losses arising from the Property All Risk Liability in accordance with the insurance coverage and compensation principles stipulated in the insurance policy. WALMART may, at its sole discretion, purchase insurance for internal renovations, improvements, inventory, cash and other physical assets within the Premises and public liability.
(o)商场营业日 Store Opening Days
可以全年每天营业,包括法定节假日,还有权一天二十四(24)小时不间断地使用装卸区。
WAL-MART‘s Supercenter may open each and every day of the year, including all statutory holidays in China and WAL-MART shall have the right to operate the loading dock area twenty-four (24) hours a day.
(p) Handover Status
The LANDLORD shall complete all the work set forth in Exhibit IIIV as suitable for WALMART
to conduct renovation on or before the Handover Day of the Premises set in the Lease Agreement
业主应在租赁协议规定的房屋进场日或之前完成附件三中所列的进场装修条件。
(q) 双方的陈述和保证Representations and Undertakings by both Parties
业主和确认并接受,下列内容属本意向书和房屋租赁协议项下重要条款,对下列任何条款的任何违反,将构成严重违反本意向书和房屋租赁协议:
LANDLORD and WAL-MART confirm and acknowledge hereby that the following items are essential to this AGREEMENT of Intent and the Premises Lease Agreement. A violation of any of the following terms shall be considered a material breach of this AGREEMENT of Intent and the Premises Lease Agreement:
A. 双方在此同意并确认,在履行双方本意向书或房屋租赁协议或其它协议(若有)过程中、或履行因本意向书或房屋租赁协议或其它协议而产生的义务过程中,业主不得聘用、使用童工和/或罪犯。
Both Parties hereby confirm and agree that LANDLORD shall not employ use child labor and/or criminal and/or per(nor ) sons undergoing reeducation-through-labor in process in the execution of this AGREEMENT of Intent or the Premises Lease Agreement or other agreements if any between the Parties, or in performing the obligations arising from and / or in connection with this AGREEMENT of Intent or the Premises Lease Agreement or other agreements (if any)
B. 双方在此同意并确认,在履行双方签订的本意向书或房屋租赁协议或其它合同(若有)过程中、或履行因本意向书或房屋租赁协议或其它合同(若有)而产生的义务的过程中,业主不得强制劳工生产、劳动。
Both Parties hereby confirm and agree it is unacceptable and intolerable for LANDLORD to force labor to do product and /or work in process in the execution of this AGREEMENT of Intent or the Premises Lease Agreement or other agreements if any between the Parties, or in performing the obligations arising from and/or in connection with this AGREEMENT of Intent or the Premises Lease Agreement or other agreements (if any)
(2) Conditions条件
本意向书所定条款的完成必须具备以下的条件:(i)业主需向提供房屋可作商业用途的房产证;(ii)业主提供其有权出租房屋、大楼、用地及改进措施的证明;(iii)双方已签署有效完成本交易的全部必要的文件;(iv)百货有限公司房地产委员会已审核和批准本项交易;和(v)其它行政规章规定的和政府的许可。
The closing of any contemplated transaction in this AGREEMENT of Intent will be contingent upon: (i) the LANDLORD providing the ownership certificate of the Premises with commercial use purpose to Wal-Mart; (ii) LANDLORD providing evidence of its legal right to lease the Premises, Land and improvements; (iii) execution by both Parties of all necessary documents to effectively close the transaction; (iv) review and approval of the proposed transaction by the Real Estate Committee of (v) any other regulatory or other governmental approvals.
(3) 其它条款及条件Other Terms and Conditions
本意向书中列明的仅是本项交易的主要条款和条件,并未完全列明。租赁协议将会对条款和
条件做更详细的规定。其余租赁协议的条款及条件将由双方经进一步协商决定。
The above terms and conditions of this AGREEMENT of Intent are the major terms and conditions of this transaction and are not exhaustive. Terms and conditions will be set forth in greater detail in the Lease Agreement. The remaining terms and conditions of the Lease Agreement shall be determined through further discussions between the Parties.
(4) 保 密Confidentiality
在本意向书有效期间以及本意向书期满或终止后的五年内,除非中国政府主管部门和/或有管辖权的法院要求,否则,和业主在任何情况下均不得未经对方事先书面同意而将与双方本房屋租赁项目有关而直接或间接获得的对方的保密信息(定义如下)泄漏或披露给任何第三方,亦不得未经对方事先书面同意而为本房屋租赁项目以外的目的使用该等保密信息,但双方均有权向其因工作职责需要而需知悉保密信息的雇员、高级职员、董事、代理和/或顾问披露保密信息;双方亦有权因与本意向书有关的司法程序或按法律顾问意见根据法律要求而披露相关保密信息;乙方有权向其关联公司及其雇员、高级职员、董事、代理人和/或顾问(不问其所在地)披露任何及全部保密信息。
Except pursuant to an order of a governmental agency or a court, in both cases of competent jurisdiction, during the term of this LOI and for a period of 5 years following the termination or expiration of this LOI, WALMART and LANDLORD shall, under no circumstances, disclose or divulge to any third party, without the prior written consent of the other party, any Confidential Information (as defined below) of the other party hereto obtained, directly or indirectly, from the other party in connection with this premises lease project, and neither party shall use any such Confidential Information, without the prior written consent of the other party, for purposes other than for the purposes of this premises lease project; provided, however, that the Parties shall have the right to disclose any Confidential Information to their respective employees, officers, directors, agents and/or advisors who need to know such Confidential Information for performance of their work and duties, that the Parties shall also have the right to disclose such information in connection to disclose such information in connection with legal proceedings relating to this Agreement or if required in the opinion of counsel to be disclosed pursuant to the law and that Party B shall have the right to disclose any and all Confidential Information to any of its affiliates and their employees, officers, directors, agents, and/or advisors regardless of their locality.
“Confidential Information” shall mean all information relating to the business, business plan, business strategy, sales, operation and business relationship of the disclosing party and/or the disclosing party's properties, methods of operation and/or existing or proposed products, whether or not created by the disclosing party, disclosed directly or indirectly by the disclosing party to the other party in connection with this premises lease project; provided, however, that Confidential Information, shall not include information
(1)另一方在披露方向其披露时已经知晓的信息(2)在披露方向另一方披露时,已经为公众所知晓的信息;(3)在披露方向另一方披露后,非因另一方的过失而为公众所知晓的信息;(4)另一方从其它第三方知晓的,且第三方无保密义务的信息。双方同意,与本房屋租赁项目相关的信息属于保密信息的范围。
:(a) which is already known to the recipient party at the time of its disclosure to the recipient party, (b) which is already available to the public at the time of its disclosure to the recipient party, (c) which becomes available to the public without the fault of the recipient party after its disclosure to the recipient party, or (d) which is obtained by the recipient party from a third party who is under no confidentiality obligation regarding the information it discloses to the recipient party. The Parties agree that information relating to this premises lease project belongs to the scope of Confidential Information.
(5) 商标 Trade Mark of WAL-MART
在任何情况下,非经每一次书面授权,业主不得使用百货公司(“百货”)或任何以及所有关联公司包括但不限于的商标、品牌名称、标志和设计。业主和双方同意在任何情况下沃尔
玛授予业主使用百货商标、品牌名称、标志和设计的每一次书面授权,均不应视为授予业主独占的、可转让的再权限。无论沃尔玛有多少次书面授权及授权内容如何,这些使用百货商标、品牌名称、标志和设计的书面授权均将随着本意向书的到期或终止而同时自动强行终止。
LANDLORD can not use the trademark, brand name, logo and design of either Wal-Mart Stores, Inc.(“Wal-Mart Stores”) or any and all affiliates of Wal Mart Stores including but not affiliates of Wal-Mart Stores including but not limited to WAL-MART without the prior written consent of WAL-MART in each case. Both Parties agree that any written consent granted by WAL-MART for LANDLORD‘s use of such trademark, brand name, logo and design in each case hereunder shall be a nonexclusive and non-transferable sub-license granted by WAL-MART to LANDLORD. Regardless of how any and all written consents of WAL-MART are written, the expiration or termination of this AGREEMENT of Intent shall automatically and simultaneously terminate all uses by LANDLORD of such trademark, brand name, logo and design.
(6) 法律效力 Legal Effect
本意向书的各方理解并同意,本意向书的内容仅为反映双方的初步意见,最终的协议将基于租赁协议的签订及上述列明之一切条件的实现。除第四条、第五条、第七条及本条外,本意向书的内容无意对任何一方构成任何具法律约束力的义务。
Each of the Parties hereto understands and agrees that the contents of this AGREEMENT of Intent is only intended to reflect the Parties' preliminary views and final agreement is subject to the execution of the Lease Agreement and the completion of all conditions outlined above. Nothing contained in this AGREEMENT of Intent is intended to create any legally binding obligation upon either Party except Articles 4,5, 6 and 7.
(7) Exclusivity排它性
在本意向书有效期内,业主不得与任何他方商讨、向其发出要约或与其签订任何与房屋有关的协议。
The LANDLORD will not enter into any discussions, negotiations, or agreements related to the Premises with any other parties during the effective period of this AGREEMENT of Intent.
(8) Duration时间
本意向书自双方签署之日起生效,有效期为十二(12)个月。
This AGREEMENT of Intent is effective for 12 months upon execution by both Parties.
(8) 双方的正式授权代表于 签订本意向书中、英文文本,两种文本具有同等效力。当两种文本对此意向书的解释出现不一致时,以中文文本为准。 本意向书一式二份,业主和各执一份。
On in English and Chinese by the duly authorized representatives of the Parties. Both versions shall be equally valid. In the event of any inconsistency between interpretation of this AGREEMENT of Intent under the two versions, the Chinese version shall prevail.
This AGREEMENT of Intent is made in Two (2) authentic originals and one for the LANDLORD, the other for WAL-MART.
莱蒙都会置业有限公司 (公章)
Laimeng Duhui Zhiye Co., Ltd. (company seal)
授权代表 Authorized Representative:_____________
华东百货有限公司(公章)
Wal-Mart East China Stores Co., Ltd. (company chop)
授权代表 Authorized Representative:____________
附件一 房屋平面图及各层平面图
EXHIBIT I SITE PLAN OF PREMISES / SITE PLAN OF EACH FLOOR
附件二要求与规格
EXHIBIT II REQUIREMENTS AND SPECIFICATIONS
附件三室内装修进场条件 EXHIBIT III Handover Status
附件四 业主需提供之证明
EXHIBIT IV CERTIFCATES SHALL BE PROVIDED BY LANDLORD
(1) 有关本协议项下项目用地的《国有土地使用权出让合同书》的复印件;
copy of Contract for Transfer of State-owned Land Usage Right with respect to the
project land under this Agreement ;
(2) 有关房屋用地的《国有土地使用权证》;
Certificate of State-owned Land Usage Right for the project land attached to the
Premises
(3) 建设工程规划许可证; Building Construction Planning Permit
(4) 建设工程施工许可证; Project Construction Permit
(5) 可行性环保报告批复; Approval for Environment Feasibility Report
(6) 消防设计审核意见书。 Fire Prevention Design Approval
(7) 工程竣工验收报告或建设工程竣工验收备案证明书;
Inspection Report on Construction Completion or Filing Certificate for Construction Completion
(8) 消防部门出具的租用区域消防系统验收合格意见书;
Fire Inspection Permit for WAL-MART Leased Area issued by Fire Prevention Authority;
(9) 消防部门出具消防系统验收合格文件;
the documentaries for the inspection & approval of the fire prevention system issued by the fire-prevention authorities ;
(10)供电部门颁发的发电批准书;
Electricity Power Approval by Electricity Provision Authority
(11)技术监察部门出具的自动坡道、货梯安全运行许可证;
Safety Permit for Travelator and Freight Elevator issued by Technology Inspection Authority
(12)供气部门、供水部门的规划方案批复。
Approval of the Planning by Gas Provision Authority and Water Provision Authority
(13)有效期为租期及与任何续租期期限相同的《房屋租赁证》;
the Permit for the Leasing of Premises valid for the Term and any Extensions as stated in this Agreement;
(14)扶手电梯、货梯及其它电梯安全检验合格证;
the compliance certificate for the safety of the escalators, elevators and all other lifts ;
(15)交通管理部门为停车区颁发的停车许可;
the parking license for the Parking Lot issued by the transportation authorities;
(16)供电设施合格证; the compliance certificate for the power supply facilities;
(17)政府有关部门局颁发的房屋查丈报告;
the survey report on the Premises issued by the relevant government department ;
(18)有关房屋的《房产证》; Property Ownership Certificate for the Premises;
(19) 业主的营业执照复印件、授权委托书、法定代表人身份证明书。
copy of Business License, Power of Attorney , Identity Certificate of Legal Representative of the Landlord.